комментариев:
|
Фонотека КТВ. Quilapayun(Чили)-1968г. - "Por Vietnam"Установите Flash Player и/или разрешите в браузере JavaScript, чтобы включить видео.
Quilapayun, 1968 год ,альбом "X Vietnam" Это первый альбом, выпущенный фирмой DICAP, основанной по инициативе компартии Чили. 01. Por Vietnam (Jaime Gómez Rogers - Eduardo Carrasco) 02. Que la tortilla se vuelva (Chicho Sánchez Ferlosio ) песня пришедшая из Испании 3. Canción fúnebre para el Che Guevara (Juan Capra) 4. Mamma mia dame cento lire (песня итальянскиx партизан) 5. La zamba del riego (Armando Tejada Gómez - Óscar Matus) 6."Cueca de Joaquín Murieta" (Pablo Neruda - Sergio Ortega) 7. Himno de las juventudes mundiales (испаноязычный вариант "Гимна демократической молодёжи" Новикова-Ошанина) 8. El tururururú (также испанская революционная песня) 9. Qué dirá el Santo Padre (Violeta Parra)(про убийство испанского коммуниста Хулиана Гримау) 10."Canto a la pampa" (Fernando Pezoa Véliz - Popular) 11."La bola" (Carlos Puebla - Cuban folk) 12."Los pueblos americanos" (Violeta Parra) Альбом записан в составе: Eduardo Carrasco; Julio Carrasco; Carlos Quezada; Willy Oddó; Patricio Castillo Из книги Джоан Хара "Виктор. Прерванная песня" "Новым и мощным фактором процесса брожения масс стало нарастающее осознание происходящего и участие в нем молодого поколения. Не только студенты университета, но и учащиеся средних школ с головой уходили в политическую деятельность; все партии, как левые, так и правые, имели быстро растущие молодежные отделения. Возможно, в результате этого, а также все большего значения движения новой песни Союз молодых коммунистов сделал в 1968 году смелый шаг, учредив фирму звукозаписи — Дискотеку народной песни, или ДИКАП, как ее обычно называли. Хотя никогда прежде в Чили не предпринималось ничего подобного, создание фирмы логически вытекало из того значения, которое коммунисты всегда придавали культуре. Все началось с попытки создать в порядке эксперимента альбом международных политических песен «В защиту Вьетнама» («Por Vietnam») в исполнении ансамбля «Килапаюн»: альбом не имел ни малейших шансов быть выпущенным коммерческой фирмой." Вторым альбомом фирмы DICAP был альбом Виктора Хары «В твои раскрытые ладони» («Pongo en tus manos abiertas»). Успех первых двух альбомов способствовал появлению потока других дисков, превратившего ДИКАП в процветающее предприятие, которое служило движению новой песни прочной основой и открыло пути к массовой аудитории. Здесь надписи "Dicap" пока нет, стоит значок "Jota" - такой "лейбл" был на пластинках выпускаемых "Союзом молодых коммунистов Чили".
Во испанской песне "Que la tortilla se vuelva" звучат слова "В чём виноваты томаты?" . Автором двух песен на этом альбоме является великая чилийская фольклористка Виолета Парра, которую считают основоположницей музыкального движения "Nueva Cancion". Татьяна Владимирская, руководитель ансамбля "Гренада" писала: "Народная музыка Чили дала огромное поле деятельности для авторов этого жанра, прокладывала самый короткий путь к простому слушателю Чили. Эти привычные, веками вырабатываемые музыкальные приемы, отражающие глубины души чилийца, черты его национального характера, как нельзя более соответствовали патриотическому, антиимпериалистическому духу «Новой песни»/ И потому так свежо и современно зазвучали со сцены куэки и рефалосы, парабьенес и самбы. Так, перу Виолеты Парра принадлежит, например, куэка «Los pueblos americanos», призывающая латиноамериканцев к единству в борьбе против общего врага. Жизнь моя, мы слабы: нету единства! Жизнь моя, знаем мы,— так не годится! Жизнь моя, продались наши министры, Жизнь моя, порознь нам стоит ли биться! "
Вот эта песня в исполнении Виолеты "Qué dirá el Santo Padre" ("Что скажет святой отец?") посвящена испанскому коммунисту Хулиану Гримау, это одна из самых известных и мощных песен Виолеты.
Вот здесь ее поёт венесуэльская певица Соледад Браво. Другие альбомы "Килапаюн" на КТВ
Кантата "Санта Мария де Икике"
Добавить комментарий
(всего 2)
Вот практически дословный перевод последней записки Викора Хары: Здесь нас пять тысяч, На этом маленьком клочке города. Нас пять тысяч… А сколько нас всего, В городах и во всей стране? Только здесь - десять тысяч рук, Сеющих и запускающих заводы. А сколько нас всего, Обреченных на голод, холод, страх, боль, Отчаяние, кошмар и безумие? Шестеро наших потерялись В звездном пространстве. Один убит, другого избили. И я себе никогда не представлял, Что можно так избивать человека Четверо других сами хотели избавиться от всех страхов Один выбросился в пустоту. Другой разбивал себе голову о стену. И у каждого из них был застывший взгляд смерти. Какой ужас внушает облик фашизма! Они осуществляют свои планы с точностью машин не останавливаясь ни перед чем. Кровь это их медали, Убийство - их героический подвиг. Господь, это мир, сотворенный тобой? На это ушли твои семь дней вдохновения и работы? В этих четырех стенах есть лишь это число, которое никогда не растет, В котором медленно растет лишь мечта о смерти Но вдруг что-то меня осеняет И я вижу эти застывшие волны, Вижу пульс машин. И лица военных со слащавой улыбкой матроны, И Мексику, Кубу и землю, Орущие об этом позоре. Нас десять тысяч рук, лишенных счастья трудиться. А сколько нас во всей стране? Сильнее бомб и пулеметов Бьет кровь товарища президента И наш кулак тоже еще ударит. Песня, как трудно ты мне даешься Когда приходится петь кошмар. Кошмар, в котором живу, Кошмар, в котором умираю. Очутившись среди стольких и стольких моментов вечности, Где молчание и крик - цель этой песни Из того, чего я никогда не видел, что чувствовал и что чувствую Прорастет момент.... Виктор Хара Стадион Чили Сентябрь 1973 г. Более полная коллекция записей ансамбля "Килапаюн"
Добавить комментарий
(всего 2)
|